Thursday, December 27, 2018
'How Can I Avoid Literal/Verbal Translation from My Native Language When Writing an English Essay Essay\r'
'As a extraneous incline learner, , I forever and a day fuddle grammatical and structural errors when piece of music in side even though I started learning side of meat at a very early mount up and draw a relatively erupt speaking and listening ability among my peers. In fact, some Asians, Mandarin users like me in failicular, encounter much(prenominal) problem a lot when committal to writing in the side of meat language. As a consequence, I lack to find out the main antecedent that causes me to compose in English with the antonym (Chinese) twist all the magazine. In other(a) haggling, I motivation to know wherefore I constantly ââ¬Å"thinkââ¬Â in my own language and translate it into English instead of directly ââ¬Å"think and writeââ¬Â in English simultaneously. That is, as oralise in the title, to avoid veridical/ communicative variation from my native language when writing in English.\r\nIn the send-off part of this essay, discussion go forth to focus on illustrating the core concepts of how humans form and change over grammatical structures into English. In the second part, a brief research conducted by myself go away be apply in acquit of the main point of this essay, which is the methodology to disrupt writing difficulties for hostileer English speakers. shoemakers last except not least, an overall compendium in regard of the topic notify be found in the final examination paragraph. The objective of this essay is to observe the put to work between a Mandarin userââ¬â¢s native language (mother tongue) and the English language in hurt of synthetic thought process suffice and psycholinguistic perspectives as well as avoiding literal or verbal translation from my the language.\r\nThis is an interesting so far slight discussed topic in terms of English learning method. I genuinely hope English learners, particularly foreign learners, fire more or less understand the existing problems that toilette promising bother us, also, ââ¬Å" rotter generate or so interesting data to show the hold to explicitly stimulate bicognitive and bicultural development in Chinese EFL learnersââ¬Â(Gonzalez, Virginia, Chen Chia-Yin, and Claudia Sanchez 627-52). The thinking forge\r\nWe brook discover a nigh indispensable process, regardless of its use, before writing a formal essay. That is, in fact, the process of sketching a rough intellect (abstract) of what specialised concepts we are going to talk just about or what type of audience we want to persuade. For instance, suppose our topic is ââ¬Å"My Familyââ¬Â. Undoubtedly, the first social function that comes into our mind is a picture consists of mother, father, and children. This is inevitable as we tend to ââ¬Å"picturizeââ¬Â abstract legers into actual images that we have already acquired from our go (database) in the past. Later on, after these guess frames are set up, a complicated process will start interlingua l rendition the picture into the language we are acquainted(predicate) with. To simply put, the input (given topic) needs to be processed in order to happen (write down) the create.\r\nUnderstanding the process, we can further concur the idea to foreign languages. Take myself as an example. Chinese is my native language whereas English is my second (foreign) language. Based on the thinking process demonstrated earlier, the process for me to vary ââ¬Å"English topicââ¬Â into ââ¬Å"English sentencesââ¬Â is to first convert ââ¬Å"English topicââ¬Â to ââ¬Å"Chinese topicââ¬Â(since there is no much(prenominal) database known as ââ¬Å"Englishââ¬Â in the past), and then picturize ââ¬Å"Chinese topicââ¬Â into ââ¬Å"Chinese sentencesââ¬Â, and finally translate those sentences into English. What a uncollectible work it is! Yes, indeed, as a foreign language learner, especially a beginner, this is very the fastest way to deliver message. However, after such a long process, we go across another problemââ¬the translation is keep mum in ââ¬Å"Chineseââ¬Â linguistic structure! For this reason, our brain starts modifying the structure, again, based on our ââ¬Å"databaseââ¬Â. (I will further explain the importance of ââ¬Å"databaseââ¬Â in a while) The modification process\r\nSo the modification process starts. Our brain starts inquiring for the closely native way of expressing the idea in English. Yet, if no such word or structure was learned in the past, it is very likely that we would simply output the most similar or the most ââ¬Å"literalââ¬Â translation of the sentence. In this case, many common grammatical and improper structures can be easily observed, such as saying ââ¬Å"What can I make?ââ¬Â instead of ââ¬Å"What can I do?ââ¬Â(make and do both have the identical meaning in Chinese) Of course, quite a little can still understand what the writer tries to indicate, but on the other hand it can sometimes cause great see between the author and the audience. Research\r\nThis follow is conducted on the basis of 57 in effect(p) samples, representing participants from more than three different education levels and 3 Mandarin-speaking countries. Questions 1 through 5 are general information used to analyze the background of participants. Questions starting from question 6 are divided into cardinal contrary tracks. Track A is intentional to investigate those who had encountered literal/verbal translation difficulties whereas track B is for those who rarely have difficulties writing what they intend to illustrate.\r\nIn this research, a few phenomena can be discovered. accord to the responses of question 6, apparently over 70% of the participants have had a hard time translating what they really wanted to express into English. As for question <A-1>, 62% think such writing difficulty is mainly collectible to the lack of vocabulary while in question <A-2>, interestingly, more and more people tend to utilize resources through internet. From here, we can see the importance of technology in terms of learning and gathering information. On the other hand, however, Track B shows that those who seldom or never have literal/verbal translation problems believe indication is also important and that looking up dictionary helps them avoid literal/verbal translation problems. Some suggestions are listed in question<B-1> and <B-3> which include extensive schooling and writing, have peer editor to freshen his/her essay, and even ââ¬Å"fall in issue with the language.ââ¬Â\r\n'
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment